Selected Poems: Pablo Neruda (English and Spanish Edition)
E**B
Three Stars
No the best translation. Very flowery language.
B**L
terrible
a second year spanish student could do a better job....this guy is a butcher of the real meaning of these writings I would heartely recommend NOT BUYING THIS BOOK
T**M
Five Stars
Excellent, I am enjoying reading this book, in a few poems the translation begs something, but that's only me.
M**E
A Taut and Eloquent Rendition of Neruda Which Heightens Meaning and Metaphor
"I wrote down five verses:one green,one shaped like a breadloaf,the third like a house going up,the fourth one, a ring,the fifth onesmall as a lightning flash...Then came the critics: one deaf,and one gifted with tongues,and others and others:the blind and the hundred-eyed,the elegant onesin red pumps and carnations,others decently cladlike cadavers...some coiled in the foreheadof Marx or thrashing about in his whiskers;others were English,just English..." ~ Excerpt from "Oda a la critica (Ode to criticism)"Pablo Neruda remains the master of the understated employing the most subtle linguistic flourish and layers of meaning even while he is eviscerating critics and expressing no desire to write for their pleasure. This is Neruda, the straight shooter with a crooked eye. The witty raconteur who leaves his audience ever slightly unsure if they are standing on the outside of some inside joke. The consummate sage who maintains a peculiar complexity being still simple enough to contemplate twice before forming an opinion without feeling foolish. Each poem is a self contained anecdote enlisting object, emotion or location to convey a story beneath a story. Some moments touch upon the political while others are personal. Some conclusions are sober while others are downright silly. When I lean into a page of Neruda, I anticipate arising each time with a new appreciation of the fluidity, continuity and harmony of each word unleashed, but is this really Neruda or merely my projection of meaning upon his creation?During the same period as I was completing this text, I read John McWhorter's "Our Magnificent Bastard Tongue" which charted the evolution of English from its first climb out of the European countryside until the present day. That work caused me to further contemplate the evolution of other languages. While McWhorter elaborated upon the use of gender distinction in Latin grammar, I came to wonder if I could ever truly understand Neruda. Language is not simply words as they are employed, but the internal cultural themes which give birth to those words and their particular arrangement. If such strict grammatical rules create internal meaning in the formation of each word, how is it possible to translate Neruda and still maintain the richness of meaning which exists in the original tongue? My suspicions were later confirmed as I decided to browse a few reviews of this title in preparation for composing my own review. They were largely negative, but the basis for their negativity was that they felt the translation was clunky, ineloquent and weighted too heavy with Ben Belitt's own artistic license in translating the work into English. Where does Neruda end and Belitt begin?In my opinion, I could find no fault with any of the poems contained. Belitt does take license to translate them in an extremely verbose manner, but I think this quality lends the work a diligent and articulate specificity which makes the metaphor more meaningful. I say this with full consideration of the fact that I read the Spanish original only to ensure that I had remembered pronunciation from the 3 years of classes I attended in high school. Whenever I am asked if I know Spanish, my response has been the same for 10 years, "Un poquito." Therefore I may not qualify to render my opinion on whether Belitt's florid word choice may have strayed from Neruda's original intent in writing each work. Still when I consider the intricacy of meaning as it travels between the dual labyrinth of language and culture, I wonder to myself if anyone could compose a translation which would remain true to Neruda as he saw himself. Poetry is but a mirror reflecting our own internal meaning back at us. As I read the works selected, I liked what I saw. Perhaps that speaks more to what I find glorious and beautiful in writing, language and poetry than what merit the book holds for Neruda, Belitt or any other human being for that matter."Arid and taut--day's drumskin,a sounding opacity: that's how Spain was:an eyrie for eagles, flat-landed, a silenceunder the throng of the weathers,How, with my soul and my tears,I have cherished your obstinate soil, your destitute breadand your peoples, how, in the deepestrecess of my being, the flower of our villages,furrowed, immobile in time, lives for me, lost,with your flinty savannasmagnified under the moon and the eons,gorged by a fatuous god." ~ Excerpt from "Como era Espana (How Spain Was)"
O**J
Translating poetry is a tricky business.
This volume offers Neruda's poetry in Spanish and poet Ben Belitt's versions in English. Belitt is certainly an accomplished poet and translator, but to me it seems his work here changes Neruda's poetry for the worse. In particular, some of Neruda's poetry is written in strong, simple language but translated by Belitt in flowery, Latinate phrases."Esta viviendo el mar mientras la tierrano tiene movimiento:el grave otonode la costacubrecon su muertela luz inmovil..."could be strictly translated as"The sea is living while the landhas no movement:the grave autumnof the coastcoverswith its deaththe immobile light..."However, Belitt chooses to translate it thus:"Though the sea lives, the landkeeps immobile:the coastland'sdisconsolate autumnsthat concealin their dyingthe immutable light..."While I respect Belitt's ideas, it seems to me that in this and other places his translation alters both the meaning and the feel of Neruda's work. "Disconsolate" is multi-syllabic and Latinate; "grave" is stronger, more literal, and mirrors the sound of Neruda's word. Neruda uses the phrase "no tiene movimiento" (has no movement) in one place, which Belitt translates there as "immobile" -- and yet where Neruda DOES use the word "inmovil" (the Spanish cognate corresponding to "immobile") Belitt inexplicably translates the word as "immutable".Translation of poetry cannot preserve both the sound and the sense of the words, but in my opinion translation should strive to do as well by both as possible. I think Belitt overlays Neruda's poems with his own ideas of "poetic" language, to the detriment Neruda's strong, visceral Spanish.Read the book for Neruda's Spanish, not for Belitt's English.
D**G
Losing the purity
Belitt plays rather 'fast and free' with his 'translating'. He is in fact rewriting many of the poems, losing the purity of Neruda's language'
Trustpilot
1 month ago
1 week ago